Olá refugiados! Finalmente o dia chegou! Mortal Kombat X foi lançado! Ainda não tive a oportunidade de jogá-lo =[ =[ =[. Maaaaaassss, já vi vários vídeos no YouTube que, inclusive, já foram colocados aqui em nossos murais.

Mesmo sem ter jogado, já posso afirmar que o Mortal Kombat X tem de tudo pra ser bom! Se jogado em inglês…

bunkernerd_a dublagem de MK X_subzero

Diferente de muitos outros jogos, Mortal Kombat X terá uma versão em português (PT BR). Concordo que isso é ótimo! Afinal, não é todo mundo que sabe inglês e mesmo assim, algumas pessoas que sabem preferem em áudio em português. Dessa maneira todo mundo joga do jeito que acha melhor, sem problema algum.

Porém, a questão não é terem traduzido o jogo, mas sim, como e quem fez isso! Mas antes de eu comentar qualquer coisa, veja (e ouça!) essas falas de Cassie Cage, dublada pela cantora Pitty:

Massa né? OBVIO QUE NÃÃÃÃÃÃÃÃÃOOOOOOO!!!!! Ficou péssimo!!! 🙁

O primeiro dos problemas está na própria tradução! Podemos ver que o jogo original possui frases bem planejadas e intimidadoras, mas parece que algumas delas foram traduzidas de forma extremamente infantil. Isso, de certa forma, destrói com todo o contexto violento e sangrento de Mortal Kombat. O pior dos exemplos é quando ela diz:

– Mexer ou perder?

– Mexer ou perder o que?

– O seu traseiro, ou ele mesmo!

WTF?? Mas que tipo de fala é essa? Pelo menos 90% dos jogadores deram um facepalm quando ouviram isso pela primeira vez.

Tirando esses poucos casos em que é melhor fingir que você não ouviu (ou não ter escutado mesmo), as traduções são iguais às frases originais. E mesmo assim ficaram ruins!!!

bunkernerd_a dublagem de MK X_dublagem Pitty

 

Os tradutores deveriam sempre levar em conta que uma frase legal e intimidadora, às vezes, só é realmente legal e intimidadora em inglês!!! Traduzir ao pé da letra nem sempre é uma boa ideia. Vocês já tentaram cantar uma música estrangeira em português? Tente e veja como fica horrível!

O segundo grande problema foi a escolha dos dubladores. Todo mundo acha que é fácil gravar umas frases com um microfone… mas não é! Você tem que encaixar as sílabas perfeitamente, na velocidade em que o personagem abre a fecha a boca (o nome disso na dublagem é “lipsinc”)!

E não, não é só isso! Todo dublador é também um ator. Ele deve interpretar o personagem que está dublando, para transmitir sua emoção pelo tom de voz. No caso do vídeo acima, dá a impressão que todo mundo está bem tranquilo simplesmente lendo uma frase no papel (o que provavelmente foi o que aconteceu).

E a terceiro e último problema: as vozes escolhidas. De certa forma, a voz do dublador tem que se encaixar com o personagem. Já imaginou o Kratos de God of War com a voz do Bob Esponja? Ou o Bob Esponja com a voz do Kratos? Não combina, não é? O mesmo acontece com os games.

bunkernerd_a dublagem de MK X_mileena

Não analisei todos os personagens ainda, mas, de todos os que eu vi, gostei da dublagem da Kitana, Raiden e Ermac (Ermac e Kitana ficaram demais!). Mas no geral, todas as outras não ficaram boas.

Então ficam as sugestões pra vocês, produtores:

– Quero dublar um jogo. A personagem é uma bailarina. Vou contratar uma bailarina!

NÃO!! Contrate um dublador!

– Mas nesse caso aqui, é um jogador de futebol! Dá pra fazer!

NÃO, NÃO DÁ! DUBLADOR!

– Mas se for um…

DUBLADOR!

– Pô, sempre tem que ser um dublador?

S… Não… às vezes dá para ser um ator. =]

Bom, deixando isso de lado, vamos configurar as falas para inglês e ver toda a belíssima violência gratuita no Twitch do Bunker Nerd!

===========================================SPOILER=============================================

Bônus: Vídeo com todos os fatalities! Aprecie! ^^

Escrito pelo oficial Lucas Merlin

 

Comentários

comentários